Weboldala cégének egyik kirakata!

Bárki megnézheti, aki "arra jár" - akár egy idegennyelvű külföldi is - és azonnal véleményt formál a cégéről.

Felejtse el weboldalán a Google fordítót!

A Google fordító kétségtelenül nagyon jó és hasznos funkció, de tudni kell, hogy mire alkalmas és mire nem.

Idegennyelvű weboldal olvasásához, a tartalom hozzávetőleges megértéséhez jó, még magyarul is.

Viszont nincs lehangolóbb  egy olyan weboldalnál, ami rendelkezik nyelvválasztó ikonnal, majd a nyelv kiválasztásakor egy gépi fordítás "sete-suta" szövegével találkozunk. Az eredménye az lesz, hogy hiába profi a szakmájában, hiába van jó magyar nyelvű weboldala, ha idegen nyelven nem képes ezt továbbítani, akkor elveszti látogatókat.

A weboldalon a látogatók

  • keveset olvasnak
  • rövid ideig vannak az oldalakon
  • a legkisebb kényelmetlenségre is az oldal elhagyásával válaszolnak

Tehát nem engedheti meg magának, hogy a szöveg pontatlan legyen, nehezen értelmezhető, az oldal navigáció ne legyen egyértelmű. Itt minden apróság „vérre megy”!

Mitől jó egy weboldal fordítás?

A weboldal fordítást szaknyelven localizáció-nak is szoktuk nevezni, nem véletlenül.

A tartalom lefordításán kívül a navigáció és a rendszerüzenetek megfelelő fordítása is kulcsfontosságú. A localizáció során az egész szöveg átesik egy olyan ellenőrzésen, amelyik az adott ország „helyi Internetes nyelvére” alakítja fordítást. Ennek eredménye, hogy a felhasználó számára nem idegen, nem kell értelmeznie, nem kell feleslegesen kattintgatnia, egyszóval TERMÉSZETES.
Ez a természetesség pedig kifizetődik, mert érdeklődő, vásárló lesz a látogatóból. A befektetés megtérül.