Mielőtt fordítást rendel, javasoljuk, hogy gondolja át az alábbiakat:

Mire fogja felhasználni a fordítást?

  • Csak ismerni szeretné a szöveg tartalmát?
  • Belső használatra lesz a cégnél?
  • Pontos és szakszerű fordításra lesz szükség?
  • Hivatalos ügyintézéshez kell?
  • Valamilyen nyomdai, vagy online kiadvány készül a lefordított szövegből?

Többféle fordítási minőség közül választhat. Miért fizetne többet olyanért, amire nincs szüksége?

Mennyire sürgős a fordítás?

  • Reálisan mikorra lenne szüksége a fordításra? (Egész biztos, hogy már holnapra kell?)
  • Gondoljon arra is, hogy a sürgősség, a fordítás árában is megmutatkozik majd.

Természesen vállajuk sürgős fordítások elkészítését, de mi nem a "sürgősségi businessben" vagyunk érdekeltek. Jobban szeretjük, ha van kellő idő a jó és minőségi munkára.

Milyen formátumban kapjuk meg, és milyenben kell leadnunk a fordítást?

  • Valamilyen szöveges formátumban át tudja adni a szöveget?
  • PDF vagy más képformátum áll csak rendelkezésére?
  • Beszkennelt szöveget szeretne lefordíttatni?
  • Papír formában tudja átadni a fordítandó szöveget?
  • Az elkészült fordítást milyen formában szeretné megkapni?

A fordító valamilyen szöveg formátumból dolgozik. Ha nem ilyenben kapjuk meg a fordítandó szöveget, akkor azt fordításra alkalmas állapotba kell hozni, át kell alakítani. Ugyan ez a helyzet a leadás formátumával is. A fordító által létrehozott szöveges formátumból kell átalakítani valamely más formátumba, akár nyomdakész anyaggá. Ez nem fordítói feladat, így ezzel valakinek még munkája lesz. Hogy mennyi, azt az adott formátum és a szöveg terjedelme határozza meg, ami esetenként többletköltséget jelenthet.

Most, hogy ezeket átgondolta, válasszon! Milyen fordítást szeretne?

NYERS FORDÍTÁS
- megértést segítő minőség - 

Speciális, szoftveres fordítás után egy nyelvi szakember, alap szintű lektorálásnak veti alá szöveget. Az eredmény a szöveget tartalmilag megérthetően visszaadó fordítás lesz.

SZAKFORDÍTÁS
- jó minőség -

Szakfordító készíti, pontos, a szakmai terminológia figyelembevételével készül. Az eredmény egy minden szempontból minőségi fordítás, ami visszaadja ez eredeti szöveg stílusát.

TOP FORDÍTÁS
- a legjobb minőség -

Szakfordító által készített magas minőségű szakfordítás, amit még egy lektor is ellenőriz. A minőségi eredmény tükrözi az eredeti szöveg nyelvi árnyalatait is.

Ha nem biztos benne, hogy melyiket kellene választania.

Ha lennének egyéb kívánságai is.

Ha vannak még kérdései.

Írja le részletesen, hogy mit, hogyan és mikorra szeretné!

Ha tudja, töltse fel a fordítandó szöveget, hogy megnézzük.

 

 

Vagy egyszerűen hívjon fel telefonon!

+36 1 212 9269

,

A fordítás határidejéről

A szöveg nehézségétől függően egy fordító egy nap Kb: 5.000 - 10.000 karaktert, (ez kb 3-6 oldal) tud hosszútávon, jó minőségben lefordítani.

(Ezek a számok természetesen csak irányadók.)

Egy fordítás esetén az a szerencsés, ha a teljes anyagot egy fordító tudja elkészíteni, de ez persze nem mindig lehetséges. Ha a fordítandó szöveg terjedelme nagy, és a határidő sürgős, akkor több fordító bevonására van szükség. Még a legprofibb fordítók sem fordítanak egyformán, más-más szinonimákat, a szakkifejezésekre eltérő szavakat használhatnak. Egy egységes szövegben a szóhasználatnak is egységesnek kell lenni. Ezt speciális fordítástámogató szoftver segítségével érjük el, de akár szerkesztő/korrektor bevonására is szükség lehet.

A határidő befolyásolhatja a fordítás árát. Ezért azt javasoljuk, hogy amennyiben lehetőség van rá, és rendelkezésre áll a fordítandó szöveg témája, terjedelme, esetleg vannak már belőle minta oldalak, akkor időben érdeklődjön a lehetséges határidőkről.

Mi nem a "sürgősségi business-ben" vagyunk érdekeltek, jobban szeretjük, ha megfelelő idő áll rendelkezésünkre a jó munka elvégzésére.

Mikor lektorálunk?

Mindenképpen javasoljuk a lektorált fordítást üzleti, vagy egyéb szempontból kritikus fontosságú tartalmak, szerződések, publikált, nyomdai anyagok, weboldalak fordításakor.

Mi minden esetben lektoráljuk a fordítóirodánk által hitelesített fordításokat. Tehát az általunk kiadott hiteles fordítás, egyben lektorált fordítás is.

Mikor kell hitelesített fordítás?

Hitelesített fordítást általában a különböző országok hivatalos, állami ügyintézéseihez kell beadni.

Kérhetnek még hitelesített fordítást egyéb, nem állami ügyintézéseknél (pl: biztosítási kárrendezés).

Cégek és magánszemélyek egymás közötti ügyeiben a felek megállapodása határozza meg, hogy kell-e valamilyen formában hitelesített fordítás.

Nincsenek egyetemleges szabályok arra vonatkozóan, hogy mikor, kinek, milyen fordításokat, illetve fordítás hitelesítéseket lehet leadni.  Mielőtt fordítást hitelesíttetne, érdeklődje meg attól, aki a fordítást kéri, hogy mit fogadnak el.

A hitelesítések fajtái

Fordítóirodánk záradéka

Az általunk elkészített fordítást kérésére ellátjuk egy záradékkal, amelyben igazoljuk, hogy a fordítás helyes, szakszerű és megegyezik az eredeti dokumentum tartalmával. Ezeket a záradékolt fordításokat - a közjegyzői dokumentumhoz hasonlóan - az eredetivel (vagy másolatával) összefűzve, a fordító és a fordítóiroda vezetőjének aláírásával, lepecsételve bocsátjuk ki. A záradék természetesen két nyelven készül (magyarul és a fordítás nyelvén). A legtöbb esetben ez megfelelő és hivatalos ügyintézésnél is elfogadják.

Az orosz konzulátus közjegyzői hitelesítése

Az Oroszországi Föderáció Nagykövetsége Konzuli Osztálya regisztrálta fordítóirodánkat és fordítóinkat. Ezért az irodánk fordítói záradékával ellátott hivatalos magyar okmányok és egyéb dokumentumok fordítását, a konzulátus közjegyzői szolgálata hitelesíti. Az ilyen módon hitelesített okmányokat és dokumentumokat elfogadják minden hivatalos oroszországi ügyintézésnél.

Apostil

Az apostil a közjegyzői hitelesítés nemzetközileg szabályozott és elfogadott formája. Magyarországon a dokumentum fajtájától függően több minisztérium, illetve a Közjegyzői Kamara jogosult apostilt kiállítani.

DTP - Desktop Publishing

A Desktop Publishing (asztali kiadványszerkesztés) fordítóirodánk fontos tevékenysége és szolgáltatása.

A fordítás elvégzéséhez általában valamilyen szöveges formátumra, vagy olyan fájlformára van szükségünk, amiben utána a fordító gyorsan és hatékonyan tud dolgozni. Gyakoriak az olyan anyagok, amik képekkel, táblázatokkal, diagramokkal és szövegekkel vegyesen vannak összeszerkesztve, nyomdai, vagy más speciális fájlformátumban vannak. Ilyenkor a DTP szakemberünk feladata, hogy első lépésben fordításra alkalmas formába hozza a szöveges részeket, majd a fordítás után az eredetihez hasonló dokumentumot hozzon létre.

Ha kérdése van, vagy fordításra lenne szüksége, küldjön egy üzenetet és rövidesen megkeressük.