A fordítás minőségéről

Mire akarja használni a fordítást:

Belső használatra lesz a cégnél?

Nyomdába küldi majd a lefordított szöveget?

Csak ismerni szeretné a szöveg tartalmát?

Pontos és szakszerű fordításra lesz szükség?

A kész fordítást szöveges formátumban, PDF-ben, vagy nyomdakész formában kell megszerkesztenünk (DTP – Desktop Publishing)?

Bármilyen igénye is legyen, mi jó fordítást készítünk, csak nem biztos, hogy meg kell megfizetnie egy olyan munkát, amire nincs szüksége.

A fordítás határidejéről

A szöveg nehézségétől függően egy fordító egy nap Kb: 5.000 - 10.000 karaktert, (ez kb 3-6 oldal) tud hosszútávon, jó minőségben lefordítani.

(Ezek a számok természetesen csak irányadók.)

Egy fordítás esetén az a szerencsés, ha a teljes anyagot egy fordító tudja elkészíteni, de ez persze nem mindig lehetséges. Ha a fordítandó szöveg terjedelme nagy, és a határidő sürgős, akkor több fordító bevonására van szükség. Még a legprofibb fordítók sem fordítanak egyformán, más-más szinonimákat, a szakkifejezésekre eltérő szavakat használhatnak. Egy egységes szövegben a szóhasználatnak is egységesnek kell lenni. Ezt speciális fordítástámogató szoftver segítségével érjük el, de akár szerkesztő/korrektor bevonására is szükség lehet.

A határidő befolyásolhatja a fordítás árát. Ezért azt javasoljuk, hogy amennyiben lehetőség van rá, és rendelkezésre áll a fordítandó szöveg témája, terjedelme, esetleg vannak már belőle minta oldalak, akkor időben érdeklődjön a lehetséges határidőkről.

Mi nem a "sürgősségi business-ben" vagyunk érdekeltek, jobban szeretjük, ha megfelelő idő áll rendelkezésünkre a jó munka elvégzésére.

A fordítás áráról

Egy fordítás megrendelésénél az ár a szöveg tartalma, terjedelme, a nyelvek és a határidő alapján kerül megállapításra.

A szöveg terjedelme viszont nyelvenként más és más. Például, ha egy angol nyelvű szöveget (ez a forrásnyelv) oroszra fordítunk (ez a célnyelv), akkor a nyelv sajátosságai miatt az orosz szöveg karakterszáma kb: 20-30 % -al hosszabb lesz, mit az angol.

A hosszabb, vagy rövidebb célnyelvi szövegnek az árazásnál és a dokumentum szerkesztésénél is jelentősége van.

Ha árajánlatot kap, találkozhat a célnyelv, vagy a forrásnyelv alapján történő elszámolással is.

A célnyelvi árazásnál nem tudja előre, hogy valójában mennyi lesz a kész fordítás ára, mert csak a forrásnyelv karakterszámát ismeri, de a lefordított szövegét már csak a fordítás után tudja majd meg. Ezért itt csak hozzávetőleges árral tud kalkulálni a fordítás megrendelésénél.

Ha a forrásnyelv alapján történik az árazás, a munka megrendelésének pillanatában már pontosan tudhatja, hogy a kész fordításért mennyit kell majd fizetni.

A fordítandó szöveg terjedelmét karakter (leütés), szó, mondat vagy oldal alapján szokták elszámolni. A karakter (leütés) a szövegben megtalálható betűk, írásjelek és szóközök száma. Magyarországon az általános a karakter (leütés) alapú elszámolás, de azért találkozni szó, mondat és oldal elszámolással is.

Amikor árajánlatokat kér be, vagy megrendeli a fordítást, mindenképpen figyeljen oda, hogy az ár mire vonatkozik:

célnyelv, vagy forrásnyelv

az elszámolási egység karakter (leütés), szó, mondat vagy oldal

mert csak ez alapján hasonlíthatók össze az árak, illetve nem éri meglepetés a kész munka elszámolásakor.

DTP - Desktop Publishing

A Desktop Publishing (asztali kiadványszerkesztés) fordítóirodánk fontos tevékenysége és szolgáltatása.

A fordítás elvégzéséhez általában valamilyen szöveges formátumra, vagy olyan fájlformára van szükségünk, amiben utána a fordító gyorsan és hatékonyan tud dolgozni. Gyakoriak az olyan anyagok, amik képekkel, táblázatokkal, diagramokkal és szövegekkel vegyesen vannak összeszerkesztve, nyomdai, vagy más speciális fájlformátumban vannak. Ilyenkor a DTP szakemberünk feladata, hogy első lépésben fordításra alkalmas formába hozza a szöveges részeket, majd a fordítás után az eredetihez hasonló dokumentumot hozzon létre.